Los héroes del pueblo son inmortales: el organillero / 人民英雄永垂不朽:手风琴师 /
Primer personaje de serie cápsula de Sr. González y Sofía Calvo / 冈萨雷斯先生和索非亚.卡尔沃创造人物系列第一篇 / Esta fusión creativa homenajea los personajes populares chilenos y toma como referentes estéticos los carteles de propaganda chinos, ad portas de los 45 años de relaciones entre Chile y China. / 这一富有创造性的组合参考中国宣传海报中的审美观点,着眼智中两国45年的外交关系,目的是纪念智利的民间人物。
En 2015 Chile y China cumplirán 45 años de relaciones bilaterales, que han permitido que el gigante asiático se convierta en el primer socio comercial de Chile y uno de sus socios estratégicos en Latinoamérica. Sin embargo, todavía quedan muchos caminos por recorrer en el ámbito cultural. / 2015年,智利和中国建交45周年。目前,中国已经成为智利第一大贸易伙伴,而智利也是中国在拉丁美洲的重要战略伙伴之一。然而,在文化领域,两国还有很多的发展空间。
En este contexto, el diseñador Cristian González creador de la marca de vestuario masculino, Sr. González, en conjunto con la periodista Sofía Calvo, directora del blog especializado en moda de autor latina, Quinta Trends, decidieron crear una serie cápsula que toma como inspiración estética los carteles de propaganda chinos y los fusiona con personajes populares chilenos a la que llamaron "Los héroes del pueblo son inmortales", frase que inscribió Mao en el Monumento de los Héroes del Pueblo en la Plaza de Tiananmen en Beijing. / 为此,男装品牌“冈萨雷斯先生”的创始人克里斯蒂安.冈萨雷斯先生和拉丁时尚博客Quinta Trends的负责人索非亚.卡尔沃女士,在受中国宣传海报美学理念启发下,将它们与智利民间人物相结合,融入毛主席在北京天安门广场人民英雄纪念碑上的题词“人民英雄永垂不朽”,创造出一个人物系列的设计。
El primer “héroe del pueblo” que eligieron fue el organillero, oficio popular que lucha por sobrevivir en medio de la vorágine modernizadora de la ciudad y que todavía es posible encontrar y escuchar en plazas y fiestas nacionales. / “人民英雄”的第一个人物形象是手风琴师,这些民间艺术家在城市现代化漩涡中生存,现在仍然可以在广场和传统节日中看到和欣赏到他们。
Para crear la imagen del organillero se aliaron con el diseñador gráfico, Juan Ignacio Calvo, y tomaron como referente los carteles de propaganda chinos, que evocan el orgullo obrero, y lo mezclaron con referentes gráficos nacionales como el personaje de Cemento Polpaico, dando vida a un hombre que se para frente a la realidad con valentía y dignidad; y que a pesar de las circunstancias lucha con alegría por mantener esta tradición, donde la música es un elemento central. / 为了创造手风琴师的形象,他们携手设计师胡安.伊格纳西奥.卡尔沃,从中国宣传海报中工人骄傲的形象获得灵感,将它们与智利本土的人物,如Polpaico水泥公司的形象相融合,创造出一个用勇敢和尊严面对现实的人物,尽管环境艰难,依旧保持乐观,保持传统,而音乐则成为关键因素。
En cuanto a las siluetas escogieron elementos clásicos de los trajes tradicionales chinos como el qipao y el cuello Mao, dando vida a camisas, poleras, polerones y vestidos de tonos neutros (blanco, gris y negro) que tienen al organillero y sus remolinos como protagonistas. / 他们选择旗袍和毛主席领等中国传统服饰元素进行剪裁,设计出以手风琴师和手摇风琴为主体的一系列色彩中性(黑、白、灰)的衬衫、T恤、夹克和正装。
La primera edición de esta serie cápsula para mujeres y hombres está disponible a pedido en el taller de Sr. González. / 该人物的第一季男女时装可在冈萨雷斯先生的工作室进行订购。
+ información / 更多信息:info.sr.gonzalez@gmail.com 冈萨雷斯先生粉丝网页
Quinta Trends网站
人民英雄永垂不朽:手风琴师
En 2015 Chile y China cumplirán 45 años de relaciones bilaterales, que han permitido que el gigante asiático se convierta en el primer socio comercial de Chile y uno de sus socios estratégicos en Latinoamérica. Sin embargo, todavía quedan muchos caminos por recorrer en el ámbito cultural. / 2015年,智利和中国建交45周年。目前,中国已经成为智利第一大贸易伙伴,而智利也是中国在拉丁美洲的重要战略伙伴之一。然而,在文化领域,两国还有很多的发展空间。
En este contexto, el diseñador Cristian González creador de la marca de vestuario masculino, Sr. González, en conjunto con la periodista Sofía Calvo, directora del blog especializado en moda de autor latina, Quinta Trends, decidieron crear una serie cápsula que toma como inspiración estética los carteles de propaganda chinos y los fusiona con personajes populares chilenos a la que llamaron "Los héroes del pueblo son inmortales", frase que inscribió Mao en el Monumento de los Héroes del Pueblo en la Plaza de Tiananmen en Beijing. / 为此,男装品牌“冈萨雷斯先生”的创始人克里斯蒂安.冈萨雷斯先生和拉丁时尚博客Quinta Trends的负责人索非亚.卡尔沃女士,在受中国宣传海报美学理念启发下,将它们与智利民间人物相结合,融入毛主席在北京天安门广场人民英雄纪念碑上的题词“人民英雄永垂不朽”,创造出一个人物系列的设计。
El primer “héroe del pueblo” que eligieron fue el organillero, oficio popular que lucha por sobrevivir en medio de la vorágine modernizadora de la ciudad y que todavía es posible encontrar y escuchar en plazas y fiestas nacionales. / “人民英雄”的第一个人物形象是手风琴师,这些民间艺术家在城市现代化漩涡中生存,现在仍然可以在广场和传统节日中看到和欣赏到他们。
Para crear la imagen del organillero se aliaron con el diseñador gráfico, Juan Ignacio Calvo, y tomaron como referente los carteles de propaganda chinos, que evocan el orgullo obrero, y lo mezclaron con referentes gráficos nacionales como el personaje de Cemento Polpaico, dando vida a un hombre que se para frente a la realidad con valentía y dignidad; y que a pesar de las circunstancias lucha con alegría por mantener esta tradición, donde la música es un elemento central. / 为了创造手风琴师的形象,他们携手设计师胡安.伊格纳西奥.卡尔沃,从中国宣传海报中工人骄傲的形象获得灵感,将它们与智利本土的人物,如Polpaico水泥公司的形象相融合,创造出一个用勇敢和尊严面对现实的人物,尽管环境艰难,依旧保持乐观,保持传统,而音乐则成为关键因素。
En cuanto a las siluetas escogieron elementos clásicos de los trajes tradicionales chinos como el qipao y el cuello Mao, dando vida a camisas, poleras, polerones y vestidos de tonos neutros (blanco, gris y negro) que tienen al organillero y sus remolinos como protagonistas. / 他们选择旗袍和毛主席领等中国传统服饰元素进行剪裁,设计出以手风琴师和手摇风琴为主体的一系列色彩中性(黑、白、灰)的衬衫、T恤、夹克和正装。
La primera edición de esta serie cápsula para mujeres y hombres está disponible a pedido en el taller de Sr. González. / 该人物的第一季男女时装可在冈萨雷斯先生的工作室进行订购。
+ información / 更多信息:info.sr.gonzalez@gmail.com 冈萨雷斯先生粉丝网页
Quinta Trends网站
Créditos producción
Producción: Sofia Calvo & Cristian Gonzalez /出品:索菲亚.卡尔沃和克里斯蒂安.冈萨雷斯
Fotografia: Lontano / 摄像:龙塔诺
Modelos: Fernanda Alvear & Omar Pizarro / 模特:费尔南达.艾尔维阿尔和奥马尔.皮萨罗
Make Up & Hair: Alexander Inostroza / 化妆发型:阿雷桑德.宜诺斯特洛萨
Asistentes: Pamela Gatica & Alejandro Turis / 助理:帕梅拉.卡迪卡和阿雷汉德罗.图李斯
Agradecimientos a Bendita Store / 感谢Bendita Store!
Jardín Chino, Parque O'Higgins Santiago de Chile / 中国园林,公园奥希金斯智利圣地亚哥
Jardín Chino, Parque O'Higgins Santiago de Chile / 中国园林,公园奥希金斯智利圣地亚哥
COMMENTS